• 再看狄仁杰 - [好玩]

    2008-11-14

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/dw818-logs/31344332.html

    小时候我经常在我外婆家的二楼的一个不常用的房间里乱翻东西。那里有很多宝贝:从大舅舅家淘汰下来的麻编地毯之类的装饰品、由我舅舅绘制或设计封面的成套的连环画如《说岳全传》《隋唐演义》《红楼梦》《西游记》等、我的表哥表姐们没用完的速写本、各种稍有瑕疵的胸花别针、玩偶、我的小舅舅往年的教科书如《青春期生理卫生》、他的课外书如《中国民间神话传说故事》、老照片、老杂志等等。有时,我会一整天呆在那个房间里,如痴如醉地翻拣自己喜欢的东西,累了就坐下来看书。

    有一天,我翻到一本蓝色封面的书,叫做《狄公断狱大观》,于是坐下来看。连续看了好几个故事,现在还记得其中有个《四漆屏》和《朝云观》把我吓得不轻,一边害怕一边好奇地看完之后,就把书一扔,飞快地逃下楼去了。后来有连续几晚都做了噩梦:一个梦是一个被押赴刑场的人行刑前要求他母亲再给他喂一次奶,结果他把他母亲的奶头咬了下来,我伸手去摸书上那个位置,结果摸了一手血……;另一个梦是我被浑身油漆,被铁链锁在一个可怕的地方,想喊喊不出,想跑跑不掉,眼泪哗哗地……。

    几年以后,我一个人在一个雨夜再次翻看这本书,《玉珠串》、《红阁子》等故事仍然使我难以成眠。

    目前为止,能使我被惊吓得夜不成寐的只有两套书,一套是荷兰人高罗佩(或称古利克)撰写,陈来元、胡明等翻译的狄仁杰系列,另一套是倪匡的卫斯理科幻系列。

    前不久,我购买了一套典藏版《大唐狄公案》,仍然是那两位译者,还增添了高罗佩生前手绘的插图——高先生对中国古代性文化研究过度,因此他的插图中的女子大部分都是裸露上身的。值得称道的还有译者的功力:我很好奇高罗佩的原文是怎样的,译者竟然能把外国话翻译成让我们现代中国人都不是太熟悉的生僻白话,比如,闷热叫做“燠暑”、竹杖叫做“筇杖”、所用的成语如“辄中肯綮”、词语如“轇轕”之类,一般人闻所未闻,他们却能使用自如,真是够难为人的!各位,引号里的这些词如果不借助词典您能正确地理解并读出来吗?不用担心,这些奇怪的词语,译者在翻译出来之后,又煞费苦心地进行了拼音和注释。

    需要澄清的是,我所喜欢的狄仁杰不是大胖子,他的武功非常好,他的两个武将乔泰马荣都不是他的对手,另两个得力手下:洪亮是个忠心的老头,陶甘是个市井无赖,全都臣服于他(他的跟屁虫里没有李元芳);他是美须公,有三个老婆两个儿子一个女儿,闲暇时,他喜欢和三个老婆一起搓麻将。

    分享到:

    评论

  • 电视剧剧情好象有点编的过分,小说借我看看。
    回复林黑子说:
    好的,随时。
    2008-12-19 09:10:05
  • 我的疑惑跟你一样,高罗佩的原文到底是什么样的?